После того как УГАИ МВД с 4 марта стало выдавать новые биометрические водительские у журналистов сразу же возникли вопросы по поводу заполнения и ошибок допущенных при заполнении удостоверения.
В свою очередь на сайте Министерства внутренних дел страны появилось сообщение следующего содержания «Публикации, которые появились в СМИ после проведения пресс-конференции в УГАИ МВД Таджикистана 4 марта этого года, посвящённой введению новых биометрических водительских удостоверений и технических паспортов автомобилей, наводят на мысль, что многие журналисты, пришедшие на пресс-конференцию, не полностью разбираются в сущности темы».
Основные претензии, высказанные журналистами в адрес новых водительских удостоверений, касаются написания персональной информации на бланке водительских удостоверений. В частности, были такие вопросы в статьях: «Разве в таджикском языке отменили букву «Љ»? Если нет, почему «ЧТ»? Хотя, если бы было так, то писали бы «Чумхурии» вместо «Љумњурии»…» и т.д.
УГАИ МВД РТ признаёт, что это «действительно опечатка сотрудника, допущенная при персонализации». «При этом программа сама транслитерировала ошибку наборщика «Ч» в «Ch». Водительские удостоверения с такой опечаткой будут заменены», — говорится в сообщении.
На следующее замечание журналистов «Если молчать о «RepublicofTajikistan» — единственно правильное словосочетание на этом документе. В остальном — там нет английского», УГАИ МВД отвечает: «Шапка документа сделана на 4 языках: таджикском, английском, русском и французском. На оборотной стороне документа приведена расшифровка строк на таджикском и английском языках. Ещё одна якобы ошибка, о которой писали, это написание слова «Licence» («Удостоверение»). Кто-то придерживался мнения, что правильным будет написание «License». Однако если обратиться к оксфордскому словарю, то видно, что слово «licence» используется как существительное, т.е. «Удостоверение», а слово «License» (лицензировать) является глаголом, и его употребление в данном контексте было бы неправильным».
Что касается якобы ошибок в пунктах 3, 4с и 8, где содержится персональная информация о владельце удостоверения, то согласно пункту 6 приложения 6 к 1 части Конвенции о дорожном движении: «Все записи, вносимые в удостоверение, должны выполняться буквами латинского алфавита. В случае использования других букв эти записи должны также транслитерироваться буквами латинского алфавита». Как следует из этого текста, информация в этих пунктах должна быть именно транслитерирована, а не переведена.
«К примеру, в водительских удостоверениях, выдаваемых в Белоруссии, России и на Украине, принята такая же практика. «ГАИ УВД МИНОБЛИСПОЛКОМА» не переведено на английский язык, а транслитерировано в «GAI UVD MINOBLISPOLKOMA». То же самое справедливо и для водительских удостоверений, выдаваемых на территории Украины и России.
Также хочется ещё раз подчеркнуть, что действующие водительские удостоверения старого образца на руках у граждан республики остаются действительными и подлежат замене только по истечению срока их действия. Также водительские удостоверения нового образца будут выдаваться гражданам, которые впервые получают право на управление транспортным средством или в случае, если срок действия водительского удостоверения истёк. В остальном замена водительских удостоверений на удостоверения нового образца — дело добровольное и может понадобиться только тем, кто планирует поездку за пределы страны и хочет избежать проблем с дорожной полицией других стран.
Нас действительно удручает тот факт, что уже который раз таджикские СМИ, не разобравшись полностью в ситуации, дают некорректную информацию, тем самым вводя население в заблуждение и вызывая нездоровый ажиотаж. Мы настоятельно просим представителей СМИ обращаться в уполномоченный пресс-центр для получения подробной и достоверной информации об интересующих их вопросах», — отмечается на сайте МВД.
Ё